*
*

EE.KASULIK
ÕS 2006
Eesti keele käsiraamat
Eesti-norra-eesti sõnastik
Keeleveeb
Inglise-Eesti (sõ)Nastik

MUU.KASULIK
Bokmåls- og Nynorskordboka
Cambridge dictionaries
dictionary.com
Dictionnaire Français-Anglais
Словари и Энциклопедии
EN-HE online dictionary: מילון מורפיקס
Encyclopedia 1911
English Idioms
English-Arabic dictionary
English-Dictionary.us
Ephemeris: Nuntii Latini Universi
Denshi jisho ・ 電子辞書
Ilmainen Sanakirja
Le dictionnaire multifonctions
Lexin NO-EN
Online Etymology Dictionary
Wordorigins.org

HUVITAV
Arts & Letters Daily
BBC World News
Engrish!
Halfbakery
Languagehat
Linguaphiles' Journal
NewScientist
sci.lang
sci.lang.translation
The Word Spy
Word trivia

*
Natuke Aabrami kohta
Kirjuta Aabramile
RSS / Atom

Male / Chess
Male / Chess
ebalogaalne


Oht + võimalus · 07/08/09

Sattusin täna puhtjuhuslikult Tigerprises.com lehele (hüva, mitte päris juhuslikult, Elver viitas sellele). See on ajaveeb, kust leiab Eesti tehnoloogiaalast ettevõtlust kajastavaid sissekandeid. Keset lehte jäi silma uudislugu Estonian Development Fund has gone through 160 start-ups!. Ei, mitte pealkirja pärast, tekstile lisatud videoklipi pärast.

EAF video

Videos päris tüki aja jooksul silmapaistval kohal inspireeriv plakat, millele joonistatud hiinakeelne 機 (jī) ning selle all seletus, mille kohaselt hiinakeelsed wei (oht) + chi (võimalus) tähendavad kriisi. Tegelikult ei ole see nii.

Esiteks ei ole kriis mitte weichi, vaid wēijī. Kui suudetakse trükkida 機, ei tohiks olla raske sama teha ka rõhumärkidega. Ja kui seda ei saa, võiks vähemalt õige olla põhitäht. Chī ja on erinevalt häälduvad silbid (linkide all hääldusnäited). Näiteks wéichí (trad. 维持, lihts. 維持) on hoidma/säilitama. Weichi kontekstita kirjutatuna on nagu ilma täppideta kirjutatud eestikeelne “konn”, millest pole aru saada, kas see on “könn” või “konn”. Ja viimaks tuleb välja, et tegelikult on ka konsonant vale ja sõna on hoopis “komm”. Nii ikka ei saa. Hiina Rahvavabariik töötas juba 1958 välja tänini ametlikult kasutusel oleva latinisatsioonistandardi, kasutagem siis seda, et könnidest mitte konni teha.

Teiseks, üsna ühetähenduslik sõna võimaluse tähenduses on jīhuì (機會 / 机会). See jī, mis moodustab sõnasti weījī tagumise poole, ei ole ühetähenduslik sõna nagu arbuus või lusikas, see on üks neist komponentidest, mida kasutatakse koos teiste märkidega sõna tähenduse loomiseks. Eraldi võttes on jī-l tähendusi mitmeid: masin/mehhanism, pöördepunkt, võimalus, kaval jt. Jī märk 機 plakatil võib tähendada mida iganes, kuna see on lihtsalt niivõrd produktiivne komponent. Jī abil saab moodustada näiteks qǐzhòngjī – kraana, jìsuànjī – arvuti, suíjī – juhuslik jne. See, et jī esineb komponendina mõnes sõnas, ei tähenda, et sellele võiks hakata meelevaldselt eraldi tähendusi külge pookima. See, kas weījī on ajapikku kujunenud just neist kahest mõistest oht+võimalus, ei ole tegelikult oluline. Võib-olla on kujunenud, võib-olla ei ole. Oluline on, et sõnu ei saa lihtsalt niisama osadeks lammutada ja neile tähendusi anda. Seda ei saa ka eesti keeles. Sõnas esinev -paat ei tähenda ju automaatselt seost veesõidukiga. Mootorpaadi puhul tähendab, aga psühhopaadi puhul mitte. Tuletusviis on erinev. Kuidas oleks, kui Hiina RV tervishoiuministeerium võtaks meie “ööklubi” ja kasutaks seda noortele suunatud manitsuskampaanias, trükkides plakateid, mille viidatakse iidsele eesti keelele ja tõlgitakse ööklubi lahti sõnadega öök ja lubi? Et vaadake, kuskil on rahvas, kelle keel on väga väljendusrikas, näiteks nende sõna ööklubi osadeks lammutada, siis leiame varjatud tähenduse — hommikuni öögid ja järgmisel päeval oled valge nagu lubi. Rikas ja sügav eesti keel.
See, et hiina keel oma ülesehituselt võimaldab sõnu iseseisvate üksustena kasutatavaiks silpideks-märkideks jagada, ei tähenda, et iga suvalise sõna silbid eraldi võttes mingit sügavat tähendust kannavad. Näiteks pastakas on yuánzhūbǐ: yuán – ümar, zhū – kalliskivi/pärl, bǐ – pintsel/pliiats. Mida me keskmisest silbist järeldame? Et pastakas on hiinlaste jaoks eriliselt hinnaline? Et see lihtne seadeldis on kui kujundlik vääriskivi, millega surematuid värsse ajalukku graveerida? Vast siiski mitte.

Kolmandaks ei saa ma üldse aru, miks peaks Arengufond tahtma kasutada hiinakeelset sümboolikat. Milleks? See pole küll päris Hanzi Smatteri vääriline kasutus, aga lambist võetud seostele mängmine on see küll. Muidugi võib mängida ja naljapärast kunstlikke etümoloogiaid luua, et nendega inimesi inspireerida, aga kas neid just riikliku fondi promoplakatitel kasutama peaks…

Vt samal teemal ka pinyin.info, Wikipedia.


* * *

  1. Tegemist on Wade-Gilesiga ehk kuni eelmise aastani Taiwani ametliku romanisatsioonisüsteemiga, samuti oluliselt vanemaga kui pinyin. Seal on chi just õige silp.

    Wei ning 機 kõrvuti on väga tugev kontekst. Wei2ji1 on äratuntav sõna ka ilma toonimarkeriteta. Sagedaste tähenduste puhul on toonimarkerite ärajätmine üsna efektiivne, kuigi mittekorrektne.

    Kirjamärkide traditsioonilised etümoloogiad keskenduvad ju isegi märkide lahtilammutamisele. Miks ei ole sama õigustatud suuremate üksuste juures? Küsimus on just selles, kas Hiinas valitses vanasti mõistlik suhtumine rasketesse aegadesse – mis sest, et selline kombinatsioon ei tekkinud ilmselt teadlikult.

    Riikliku fondi promoplakat ei ole just mingi eriline koht. Kui Arengufond peab vajalikuks inimesi motiveerida proovida, siis selleks on tal täielik õigus, isegi kui väide ei ole kuigi täpne.


    — Eero    14/08/09    #

  2. Usun, et tegemist ei ole teadliku valikuga ja Wade-Gilesist ei tea plakati autor midagi. Seda enam pole põhjust markereid ära jätta, et tegu pole MSNi vestluse või kiire ülestähendusega vaid trükitud plakatiga. Pigem on tegu suvalise toredana tunduva legendi võtmisena ja selle kordamisena lihtsalt selle pärast, et see on lahe. Sest kõik, mis on võõras keeles kirjas, on ju lahe.


    — aabram    26/08/09    #

Nimi
E-mail
http://
Sõnum
    
 

Vorminda nõnda:

paks kiri: *paks*
kursiiv: _kursiiv_
linkimine: "lingi tekst":http://lingi.aadress