Üks kodumaine mobiilioperaator jagab 3G-modemeid, mille tarkvara litsentsileping on lokaliseeritud.
Leia pildilt nõutav nupp “Nõustun”.
See ongi üks olulisimatest põhjustest selleks, et ma oma arvutites sajaprotsendiliselt ingliskeelset tarkvara kasutan: kui nuppu ei ole, pole see vähemalt tõlketöö käigus kaotsi läinud.
See on klassikaline näide ülejala tööst. Kuskil tõlkebüroos lasti litsentsilepingu tekst ära tõlkida ja lisati seejärel tõlkimata installaatorile. JOKK, sest leping on ju eesti keeles. Sellistel “eestindajatel” tuleks näpud sahtli vahele panna.
PS. Tõlkijat süüdistada pole vist mõtet, sest tõlgitud on nagu on – konteksti nägemata.
Rangelt võttes ei piisaks ka selle installeri tõlkimisest, sest seal on valet tüüpi element — nupu asemel on raadionupp. Tõenäoliselt on tõlget taaskasutatud ja algupärane oli mõeldud hoopis muu liidesega installeri jaoks. Neid Accept-nupuga installereid on ka liikvel.
Noh, tegelikult oleks korrektne olnud mobiilioperaatori ja tõlkijate vaheline tihedam koostöö. Siis oleks selline “ljapsus” ilmselt ära jäänud. Aga ilmselt on sul selle tõlke taaskasutuse suhtes õigus, ehhki ka see ei takista mõnel pädevamal härrasel tööd üle vaatamast ja vastavate paranduste tegemist. Pole ju mingi kosmosetehnoloogia.
Viimases üleriigilises veebiturvalisuse kampaanias AssaPauk on soovituste rubriigis selline ilus pealkiri – Info kalastamine ja identiteedivargus. Ma vaatasin ja vaatasin ning ei suutnud ära imestada – väljend on küll ilus ja luuleline, kuid sellise tasemega kampaania nõuab pisut paremat keeletoimetajat mu meelest.
See “phishing” käib jah algajatel tõlkijatel üle jõu. Täna nägin, et IE8 tekstides oli õigete “andmepüügifiltrite” (phishing filter) sekka sattunud ka “õngitsemisfiltreid”. See on see “odavlennupoliitika” tarkvara tõlkimises: kogenud tõlkefirmade asemel eelistatakse neid tõlkijaid, kes kõige vähem pappi küsivad… Tõlkimine – see on ju imelihtne!
See ongi üks olulisimatest põhjustest selleks, et ma oma arvutites sajaprotsendiliselt ingliskeelset tarkvara kasutan: kui nuppu ei ole, pole see vähemalt tõlketöö käigus kaotsi läinud.
— Larko 26/09/08 #
See on klassikaline näide ülejala tööst. Kuskil tõlkebüroos lasti litsentsilepingu tekst ära tõlkida ja lisati seejärel tõlkimata installaatorile. JOKK, sest leping on ju eesti keeles. Sellistel “eestindajatel” tuleks näpud sahtli vahele panna.
PS. Tõlkijat süüdistada pole vist mõtet, sest tõlgitud on nagu on – konteksti nägemata.
— Vasja 29/09/08 #
Rangelt võttes ei piisaks ka selle installeri tõlkimisest, sest seal on valet tüüpi element — nupu asemel on raadionupp. Tõenäoliselt on tõlget taaskasutatud ja algupärane oli mõeldud hoopis muu liidesega installeri jaoks. Neid Accept-nupuga installereid on ka liikvel.
— aabram 30/09/08 #
Noh, tegelikult oleks korrektne olnud mobiilioperaatori ja tõlkijate vaheline tihedam koostöö. Siis oleks selline “ljapsus” ilmselt ära jäänud. Aga ilmselt on sul selle tõlke taaskasutuse suhtes õigus, ehhki ka see ei takista mõnel pädevamal härrasel tööd üle vaatamast ja vastavate paranduste tegemist. Pole ju mingi kosmosetehnoloogia.
Verbaalne kõhulahtisus&Me :)
— Vasja 08/10/08 #
Viimases üleriigilises veebiturvalisuse kampaanias AssaPauk on soovituste rubriigis selline ilus pealkiri – Info kalastamine ja identiteedivargus. Ma vaatasin ja vaatasin ning ei suutnud ära imestada – väljend on küll ilus ja luuleline, kuid sellise tasemega kampaania nõuab pisut paremat keeletoimetajat mu meelest.
PS. Oleks ju võinud enne EKI-ga konsulteerida…
— Vasja 08/10/08 #
See “phishing” käib jah algajatel tõlkijatel üle jõu. Täna nägin, et IE8 tekstides oli õigete “andmepüügifiltrite” (phishing filter) sekka sattunud ka “õngitsemisfiltreid”. See on see “odavlennupoliitika” tarkvara tõlkimises: kogenud tõlkefirmade asemel eelistatakse neid tõlkijaid, kes kõige vähem pappi küsivad… Tõlkimine – see on ju imelihtne!
— Valera 29/10/08 #