*
*

EE.KASULIK
ÕS 2006
Eesti keele käsiraamat
Eesti-norra-eesti sõnastik
Keeleveeb
Inglise-Eesti (sõ)Nastik

MUU.KASULIK
Bokmåls- og Nynorskordboka
Cambridge dictionaries
dictionary.com
Dictionnaire Français-Anglais
Словари и Энциклопедии
EN-HE online dictionary: מילון מורפיקס
Encyclopedia 1911
English Idioms
English-Arabic dictionary
English-Dictionary.us
Ephemeris: Nuntii Latini Universi
Denshi jisho ・ 電子辞書
Ilmainen Sanakirja
Le dictionnaire multifonctions
Lexin NO-EN
Online Etymology Dictionary
Wordorigins.org

HUVITAV
Arts & Letters Daily
BBC World News
Engrish!
Halfbakery
Languagehat
Linguaphiles' Journal
NewScientist
sci.lang
sci.lang.translation
The Word Spy
Word trivia

*
Natuke Aabrami kohta
Kirjuta Aabramile
RSS / Atom

Male / Chess
Male / Chess
ebalogaalne


Nõustu, kui saad · 26/09/08

Üks kodumaine mobiilioperaator jagab 3G-modemeid, mille tarkvara litsentsileping on lokaliseeritud.

Nõustu, kui saad

Leia pildilt nõutav nupp “Nõustun”.


* * *

  1. See ongi üks olulisimatest põhjustest selleks, et ma oma arvutites sajaprotsendiliselt ingliskeelset tarkvara kasutan: kui nuppu ei ole, pole see vähemalt tõlketöö käigus kaotsi läinud.


    Larko    26/09/08    #

  2. See on klassikaline näide ülejala tööst. Kuskil tõlkebüroos lasti litsentsilepingu tekst ära tõlkida ja lisati seejärel tõlkimata installaatorile. JOKK, sest leping on ju eesti keeles. Sellistel “eestindajatel” tuleks näpud sahtli vahele panna.

    PS. Tõlkijat süüdistada pole vist mõtet, sest tõlgitud on nagu on – konteksti nägemata.


    Vasja    29/09/08    #

  3. Rangelt võttes ei piisaks ka selle installeri tõlkimisest, sest seal on valet tüüpi element — nupu asemel on raadionupp. Tõenäoliselt on tõlget taaskasutatud ja algupärane oli mõeldud hoopis muu liidesega installeri jaoks. Neid Accept-nupuga installereid on ka liikvel.


    — aabram    30/09/08    #

  4. Noh, tegelikult oleks korrektne olnud mobiilioperaatori ja tõlkijate vaheline tihedam koostöö. Siis oleks selline “ljapsus” ilmselt ära jäänud. Aga ilmselt on sul selle tõlke taaskasutuse suhtes õigus, ehhki ka see ei takista mõnel pädevamal härrasel tööd üle vaatamast ja vastavate paranduste tegemist. Pole ju mingi kosmosetehnoloogia.

    Verbaalne kõhulahtisus&Me :)


    Vasja    08/10/08    #

  5. Viimases üleriigilises veebiturvalisuse kampaanias AssaPauk on soovituste rubriigis selline ilus pealkiri – Info kalastamine ja identiteedivargus. Ma vaatasin ja vaatasin ning ei suutnud ära imestada – väljend on küll ilus ja luuleline, kuid sellise tasemega kampaania nõuab pisut paremat keeletoimetajat mu meelest.

    PS. Oleks ju võinud enne EKI-ga konsulteerida…


    Vasja    08/10/08    #

  6. See “phishing” käib jah algajatel tõlkijatel üle jõu. Täna nägin, et IE8 tekstides oli õigete “andmepüügifiltrite” (phishing filter) sekka sattunud ka “õngitsemisfiltreid”. See on see “odavlennupoliitika” tarkvara tõlkimises: kogenud tõlkefirmade asemel eelistatakse neid tõlkijaid, kes kõige vähem pappi küsivad… Tõlkimine – see on ju imelihtne!


    — Valera    29/10/08    #

Nimi
E-mail
http://
Sõnum
    
 

Vorminda nõnda:

paks kiri: *paks*
kursiiv: _kursiiv_
linkimine: "lingi tekst":http://lingi.aadress