Loovisikud leiavad alati tee eneseväljenduseks, olgu nende valitud eriala siis kui igav tahes. Näiteks töötab ühes tuntud Korea elektroonika- ja arvutitarbeid tootva firma tehnilise tõlke osakonnas raudselt vähemalt üks loovtöötaja. Ma vähemalt arvan, et ta on oma firma palgal, aga muidugi võib ka olla, et alltoodud loovat lähenemist on üles näidanud mõne tõlkefirma töötaja, kellele antud tekst tõlkida anti.
Ma ei tea, kuidas teiega lood on, aga mulle valmistavad taolised asjad ikka alati palju rõõmu. Alltoodu pärineb ühe kaamera kasutusjuhendi tehniliste parameetrite jaotisest.


|
heh :)
ma pean tunnistama, et ma ei suuda päris hästi läbi hammustada, kus tõlge rappa läks (kui see pole mingi spelleri kala)
second: teine, sekund, sekundant
peaks seal olema “minut”, saaks teoreetiliselt tekitada raja “minute” -> “minutes” (protokoll) -> protokollija -> sekretär
või “minute” kui imetilluke, nagu korealannadest sekretärid…
— sepp 05/04/07 #
No mis siin arusaamatu? Ise ju pakud välja, et sekundant. Second ju selgelt “He’s my second” e. ta on mu jooksupoiss, abiline, parem käsi = sekretär.
— Teller 05/04/07 #
Update: uurisin huviga ka teisi pabereid, mis kaameraga kaasas olid ja teisel lehel oli vastav rida Frames per sec. Arvata on, et hilisemal kopeerimisel ja sisu ekstraktimisel tegi (masin)tõlk esimese ettejuhtuva asenduse, mis vähegi sarnasena tundus.
— aabram 12/04/07 #