*
*

EE.KASULIK
ÕS 2006
Eesti keele käsiraamat
Eesti-norra-eesti sõnastik
Keeleveeb
Inglise-Eesti (sõ)Nastik

MUU.KASULIK
Bokmåls- og Nynorskordboka
Cambridge dictionaries
dictionary.com
Dictionnaire Français-Anglais
Словари и Энциклопедии
EN-HE online dictionary: מילון מורפיקס
Encyclopedia 1911
English Idioms
English-Arabic dictionary
English-Dictionary.us
Ephemeris: Nuntii Latini Universi
Denshi jisho ・ 電子辞書
Ilmainen Sanakirja
Le dictionnaire multifonctions
Lexin NO-EN
Online Etymology Dictionary
Wordorigins.org

HUVITAV
Arts & Letters Daily
BBC World News
Engrish!
Halfbakery
Languagehat
Linguaphiles' Journal
NewScientist
sci.lang
sci.lang.translation
The Word Spy
Word trivia

*
Natuke Aabrami kohta
Kirjuta Aabramile
RSS / Atom

Male / Chess
Male / Chess
ebalogaalne


Sekretär kui kaadritöötaja · 05/04/07

Loovisikud leiavad alati tee eneseväljenduseks, olgu nende valitud eriala siis kui igav tahes. Näiteks töötab ühes tuntud Korea elektroonika- ja arvutitarbeid tootva firma tehnilise tõlke osakonnas raudselt vähemalt üks loovtöötaja. Ma vähemalt arvan, et ta on oma firma palgal, aga muidugi võib ka olla, et alltoodud loovat lähenemist on üles näidanud mõne tõlkefirma töötaja, kellele antud tekst tõlkida anti.

Ma ei tea, kuidas teiega lood on, aga mulle valmistavad taolised asjad ikka alati palju rõõmu. Alltoodu pärineb ühe kaamera kasutusjuhendi tehniliste parameetrite jaotisest.

Frame per secretary.


* * *

  1. heh :)
    ma pean tunnistama, et ma ei suuda päris hästi läbi hammustada, kus tõlge rappa läks (kui see pole mingi spelleri kala)
    second: teine, sekund, sekundant

    peaks seal olema “minut”, saaks teoreetiliselt tekitada raja “minute” -> “minutes” (protokoll) -> protokollija -> sekretär
    või “minute” kui imetilluke, nagu korealannadest sekretärid…


    sepp    05/04/07    #

  2. No mis siin arusaamatu? Ise ju pakud välja, et sekundant. Second ju selgelt “He’s my second” e. ta on mu jooksupoiss, abiline, parem käsi = sekretär.


    Teller    05/04/07    #

  3. Update: uurisin huviga ka teisi pabereid, mis kaameraga kaasas olid ja teisel lehel oli vastav rida Frames per sec. Arvata on, et hilisemal kopeerimisel ja sisu ekstraktimisel tegi (masin)tõlk esimese ettejuhtuva asenduse, mis vähegi sarnasena tundus.


    — aabram    12/04/07    #