A
Jututeemad
Kes? Mis? Miks?

PUHKUS JA EELARVAMUS

Sekretär kui kaadritöötaja

05/04/07

Loovisikud leiavad alati tee eneseväljenduseks, olgu nende valitud eriala siis kui igav tahes. Näiteks töötab ühes tuntud Korea elektroonika- ja arvutitarbeid tootva firma tehnilise tõlke osakonnas raudselt vähemalt üks loovtöötaja. Ma vähemalt arvan, et ta on oma firma palgal, aga muidugi võib ka olla, et alltoodud loovat lähenemist on üles näidanud mõne tõlkefirma töötaja, kellele antud tekst tõlkida anti.

Ma ei tea, kuidas teiega lood on, aga mulle valmistavad taolised asjad ikka alati palju rõõmu. Alltoodu pärineb ühe kaamera kasutusjuhendi tehniliste parameetrite jaotisest.

Frame per secretary.

---

eksole

  1. heh :)
    ma pean tunnistama, et ma ei suuda päris hästi läbi hammustada, kus tõlge rappa läks (kui see pole mingi spelleri kala)
    second: teine, sekund, sekundant

    peaks seal olema “minut”, saaks teoreetiliselt tekitada raja “minute” -> “minutes” (protokoll) -> protokollija -> sekretär
    või “minute” kui imetilluke, nagu korealannadest sekretärid…

    sepp · 05/04/07 · #

  2. No mis siin arusaamatu? Ise ju pakud välja, et sekundant. Second ju selgelt “He’s my second” e. ta on mu jooksupoiss, abiline, parem käsi = sekretär.

    Teller · 05/04/07 · #

  3. Update: uurisin huviga ka teisi pabereid, mis kaameraga kaasas olid ja teisel lehel oli vastav rida Frames per sec. Arvata on, et hilisemal kopeerimisel ja sisu ekstraktimisel tegi (masin)tõlk esimese ettejuhtuva asenduse, mis vähegi sarnasena tundus.

    — aabram · 12/04/07 · #

  •   Arhiiv   •  

Siin avaldatu valikuliseks tsiteerimiseks ei ole vaja eraldi luba, kuid ilus oleks siia viidata.
Täistekstide avaldamise soovi korral palun lahkesti ühendust võtta e-maili teel.

Veebimajutus: Spin TEK.